腾讯关停翻译君!“AI翻译”已攻陷游戏世界:算法能否书写东方史诗?
GameLook报道/昨日腾讯的一则公告引发了GameLook的注意,腾讯翻译君将于3月13日结束九年征程。这款曾支持17种语言互译的工具,最终被整合进腾讯元宝App,成为大模型生态中的基础模块。可以说在DeepSeek掀起AI技术浪潮之时,一些旧有的产品也正在离我们远去。
这场变革背后,是AI翻译技术对游戏产业的深度重构——从《黑神话:悟空》的文化转译,到《原神》的全球爆火,游戏本地化正经历着前所未有的范式转移,而对出海游戏公司来说,如何用好AI翻译这把利器、拉近与海外玩家的距离,已成为了采用AI技术优先级最高的事项之一。
AI技术革命:从“字面转换”到“文化解码”
AI翻译的质变始于大语言模型的“涌现”现象。当训练数据突破10的11次方量级时,系统突然理解了“土地庙”不是“Land Temple”,而是守护神栖居的“Keeper’s Shrine”。这种跨越让翻译速度从“秒级”跃进至“毫秒级”,成本降至人工的0.3%,却暴露了文化适配的致命短板。
游戏厂商的解决方案是“人机协作”:AI完成80%的基础翻译,人类负责剩余20%的文化调优。这种模式下,翻译成本降低40%,但核心创意岗位(如叙事设计师)的需求反而增长30%。
“AI能翻译文字,却翻译不了文化。”《黑神话:悟空》本地化总监陈薇坦言,这款国产3A大作采用“AI预翻译+人工调优”模式。
在《黑神话:悟空》中“一寸长,一寸强”被AI直译为“Longer is stronger”,而团队最终调整为“Reach determines dominance”,用欧美玩家熟悉的战斗逻辑重构东方武学智慧。这种转译的微妙平衡,恰如米哈游《原神》团队的设计哲学:“我们要让西方玩家觉得这不是翻译作品,而是用母语书写的东方史诗。”
技术碾压与文化困境的撕扯中,游戏公司探索出“AI预翻译+人工调优”的黄金分割点。沐瞳科技在《Mobile Legends: Bang Bang》的东南亚本地化中,用AI批量生成50种语言包,将版本更新周期从2周压缩至3天。但当马来俚语“mabar”(一起玩)被误译为“play together”时,当地译员潜入玩家社群,发现“Let’s squad up!”更能激发斗志。“最后10%的文化适配,才是决定玩家留存的关键。”沐瞳CTO王磊总结道。
AI的创造性局限在《深岩银河》的本地化中暴露无遗。当角色皮肤描述“adeep history of edifices. or is it edifi?”被AI直译为“建筑的深厚历史——单层建筑的”时,译员不得不通过社群调研发现原文的双关语笑点,最终调整为“透出古建筑般的浓稠底蕴”,通过中文形容词的错位重构幽默感。这种语言游戏的处理,恰如《刺客信条:启示录》中“Requiescat in pace”被误译为“哥特式金属”的教训——缺乏文化背景的AI极易制造文化黑洞。
实践困境:效率狂飙与文化黑洞的博弈
在《原神》璃月地区的本地化中,AI完美翻译了“海灯节”的字面含义,却无法自主生成“floating lanterns symbolize hopes ascending to the sky”的文化注解。更精妙的是角色“胡桃”的英文名处理——通过剧情暗示其姓氏渊源,海外玩家自发研究起中文拼音。这种文化基因的移植,需要人类译者像考古学家般挖掘语言地层。
AI的局限性在叙事架构中尤为凸显。《黑神话:悟空》英文版将“刽子手不需要和死囚共情”改写为“The puppeteer never dances with the marionette”,用西方熟悉的提线木偶隐喻重构权谋语境。而《原神》角色“云堇”的戏曲唱段《神女劈观》,团队坚持保留中文原声,倒逼海外玩家学习拼音——这种文化自信的传递,远非算法所能企及。
技术公司正在构建更精细的解决方案。AILocalize工具通过“爆框检测”功能,将小语种UI文本超长问题解决率提升至80%;其“图文实景翻译”让译员直接在游戏画面上调整文本,使“油腔滑调”不再被直译为“oily voice”,而是符合场景的“smooth talker”。但正如腾讯元宝产品经理所言:“AI解决的是‘能不能翻’,人类负责的是‘该不该这么翻’。”
这种矛盾在独立游戏中更为尖锐。《金偶像谜案》的“完形填空”式解密玩法,因中文语法特性导致AI翻译完全失效。开发者最终采用“译创”策略,将英文谜题重构为符合中文表达习惯的版本,使翻译成本增加30%。而《赛博朋克2077》MOD翻译数据被投喂AI后,人类译员通过试译的概率从32%暴跌至7%——算法正在吞噬最后的创意空间。
文化适配的深层博弈在角色设定中尤为明显。日本Falcom公司CEO近藤季洋指出:“《轨迹》系列文本量超百万字,AI将翻译周期从1年压缩到3个月,但让玩家流泪的永远是人的温度。”这种温度体现在《黑神话:悟空》团队的选择中——他们拒绝将“紧箍咒”直译为“Monkey Headband”,而是保留中文拼音“Jingu Zhou”,并通过剧情动画解释其镇压与救赎的双重隐喻。
未来图景:人类译员的“三维竞争力”
面对AI的进击,游戏本地化专家正在构建不可替代的“三维能力模型”。
文化解码力成为首要壁垒。在《鸣潮》的日文本地化中,团队将中式修仙术语“筑基”译为“Soul Forging”,既保留“锤炼灵魂”的东方意境,又融入日式RPG的熟悉感。这种跨文化再创作,使资深译员的收入比普通岗位高出40%。
叙事架构力正在重塑职业边界。《原神》璃月地区的任务文本中,人工译者添加了“岩王帝君治下,契约重于泰山”的背景说明,而AI只会直译为“contracts are important”。米哈游为此增设“叙事设计师”岗位,要求译者精通Unreal引擎脚本编辑,直接参与游戏文本嵌入。
玩家共情力则是最后的护城河。当《Mobile Legends》印尼玩家抱怨技能描述生硬时,译员通过社群洞察,将“攻击力提升”改为“kamu juara”(你是冠军),激发当地玩家的战斗激情。“算法能分析数据,但感受不到玩家握紧手机时的颤抖。”一位东南亚本地化经理如此形容。
AI驯兽师的新角色正在兴起。在深圳某科技公司,译员王敏转型为“文化数据标注师”,她为法律翻译模型标注了十万组敏感词库,将“龙”区分为西方“dragon”和东方“loong”。这种工作看似机械,实则需要理解《黑神话:悟空》中“龙”作为祥瑞与《指环王》中恶龙的文化差异。“每个标注都是文明基因的编码。”王敏如此定义她的新价值。
结语
腾讯翻译君的退场,恰似游戏本地化革命的序章。当《黑神话:悟空》制作人杨奇说出“AI让我们更快,但让世界记住东方美的,始终是人的灵光”时,他道破了这场变革的本质——技术消解了语言的外壳,而人类守护着文明的内核。
未来的游戏世界,或许是AI负责“翻译文字”,人类专注“翻译世界”的共生纪元。在这片新大陆上,最好的本地化不再是精准的转换,而是让不同文明在碰撞中孕育出第三种可能。
如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2025/02/564457/