AI翻译日语A级法语C1级,助力超百款游戏的本地化实现工业化!
从ChatGPT聊天模型到Midjourney、Stable Diffusion等文生图模型的爆红,AIGC可以说是今年业内最火的话题之一。
对于与AI更为贴合的游戏行业来说,AIGC已经开始被用于游戏领域的各个环节,包括美术设计、内容设计和测试,游戏体验优化、运营优化,还有游戏竞技领域。例如腾讯AI Lab在游戏产业全链路中进行的研究与应用。
AIGC很可能会让游戏市场竞争再度升级,尤其是在海外市场,竞争的深度、广度和维度很可能会远超以往。
就拿本地化来说,因为有着文化、语言和习惯上的差异,全球化产品的本地化实践往往比想象的要复杂的多。例如,即使像微软这样的公司和资源,在做中文本地化时,有时也会存在明显的错误。
从厂商角度来讲,本地化翻译既要高效,又要地道。同时,游戏行业有其专门的痛点,比如“爆框”、“场景”等问题。那么,如何才能最大程度满足这些诉求呢?据了解,目前已有数十家游戏公司、超百款游戏在使用一套名为“iLocalize”的游戏本地化解决方案。该方案由深受出海厂商信赖的智能客服系统“AIHelp”同一团队研发。
随着AIGC技术的不断成熟,iLocalize也将这套前沿技术应用到了产品中,以进一步提升游戏的翻译效率和译文质量。
Google PaLM2 是在具有100+语言的语料库上进行训练的,因此它更擅长多语言任务,能够理解、生成和翻译更细致多样化的文本。
同时,PaLM2 通过了“精通”(mastery)级别的高级语言能力考试,在最新专业语言熟练度考试中的表现,PaLM2的日语水平达到了A级,PaLM2的法语水平达到了C1级,PaLM2的语言能力已经“足以教授这门语言”。
那么,iLocalize的方案为何会深得众多厂商认可?集成 Google PaLM2 后,iLocalize又可以从哪些方面提高译员效率和译文质量呢?
iLocalize如何提高翻译效率?
在谈及iLocalize之前,我们不妨先回顾一下游戏行业传统的本地化翻译方式:简而言之,游戏厂商通常需要准备好全部的源字符串,然后通过Excel表格给到各个语种的译员进行单线程翻译。
要知道,一款普通的MMORPG,其文本大概在50万字左右。而一名译员一天翻译的文字量则普遍在3000字。也就是说,翻译一个语种,需要10人本地化团队不停工作半个月。如果翻译多个语言以及加入校对流程,情况就会更加复杂。
这种传统方式不仅效率低,且大量译员同时参与,也很容易出现一致性问题,还会增加游戏本地化资源泄露的风险。同时,在翻译完成之前,厂商甚至无法及时了解翻译团队的工作进度和质量,更不能及时发现问题。
对于部分小语种翻译团队,他们很可能存在不懂中文的情况,往往需要等待英文文本翻译完成,才能串行的开始工作,延长了整体工期。
但好在,iLocalize的“线上同步,多线并行,数据权限”方式,为上述难题提供了一个不错的解决方案。
相较于传统方式,iLocalize几乎把本地化的工作完全搬到了线上。游戏策划在准备好部分源字符串后,就可以通过“文件”功能将源字符串文件上传到后台。后台不仅可以支持多语言交叉翻译,也能够实时查看翻译进度、质量及更新源字符串。
同时,iLocalize也支持线上同步校对,当翻译团队完成了比如约50%的工作时,校对人员就可以着手开始校对。
除此之外,后台还可以设置“辅助语言”。在英语翻译团队工作比如进行到20-30%时,其他小语种团队就可以同步开始工作。
iLocalize后台还具备翻译记忆库和术语工具,这不仅可以提高效率,也避免了专有名词翻译不一致的情况。iLocalize也支持“质量检查”功能,如果译文中拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等出现问题,保存译文时都会进行提醒与记录。
对于管理者而言,iLocalize后台还提供了直观的数据监测和统计,能够追踪译员在半小时、一小时和一天内的翻译量,并统计手动翻译、机器翻译和非完全匹配记忆库的字数。管理者可以直观且快速地了解译员翻译的工作过程及结果,包括是否短时间内进行了超出平常工作量的翻译,或者是否滥用机器翻译与翻译记忆库等。
除了对工作进度和质量的帮助,在项目管理方面,也可以在iLocalize随时查看翻译团队的任务目标和完成情况,还可以给不同身份的成员设立权限,保护文本数据安全。
为游戏而生的特殊能力
以上只是iLocalize最基础的翻译管理及协作功能。然而,游戏本地化不是单纯的文字翻译,游戏行业有其专门的痛点,比如“场景”、“爆框”等问题。针对这些难题,iLocalize设计了多项针对行业属性的功能。
- 比如“图文语境”( Context by Pictures)功能
近几年,本地化团队常常遇到的问题可能是被诟病“表述不够味儿”。造成这种情况的主要原因是,游戏的题材及风格多样,仅通过文字,译员未必准确理解文本的含义和语境。这种情况下,翻译出的译文含义很可能与游戏真实氛围不符。
面对这种情况,iLocalize能够通过自动、手动截图或在后台上传游戏内文本所在的画面,帮助翻译团队理解这段文字所处的语境,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
- 另一个更深化的功能,是“图文实景翻译”
该功能以图片为核心,允许译员直接在图片上进行翻译。译员能够更直观地看到文本所在的场景,从而翻译出更符合氛围的本地化文本。
同时,该功能也支持实时渲染译文,方便译员检查是否有爆框问题并进行调整。如果译文已经无法缩短,则记录并进行预警,提醒UI调整页面设计,提前避免爆框问题。
- 还有一个不得不提的功能,是“爆框检测及修复”
“爆框”一直是游戏本地化工作、尤其是小语种翻译中常见的难题之一,简单来说就是字符的长度超出了UI设计的空间。
爆框问题“易发生、难解决”的特性,在玩家对游戏体验要求越发严苛的今天,不仅会影响游戏的美观,拉低游戏品质感,严重的甚至直接导致玩家不愿玩下去。
对此,iLocalize开发了爆框检测及修复的功能,可以根据语言维度或者单个字符串设置最大长度。在翻译时,系统会自动对比译文长度,如果超出了最大长度,则会对译员进行提醒,并记录这一问题。目前,iLocalize凭借这一功能,已经能帮厂商解决超过80%的爆框问题,使得翻译效果有了明显的提升。
厂商也可以选择通过集成SDK进而全量自动监测并归因,然后线上及时修改、可视化预览后实时发布生效,更快速、全面地修复爆框问题。
集成Google PALM2,为游戏本地化“降本增效”
为了更高效的辅助游戏厂商持续产出高质量的翻译结果,iLocalize一直在不断升级及增加新的功能。随着Google PALM2的发布,iLocalize也将 PALM2 内嵌到了译员的工作流程中,并融合诞生了多项新功能,进一步提高译员的效率及降低成本(降本增效)。
- 首先是“基于Google PALM2的批量预翻译”功能
上传源文件后,在考虑游戏风格和世界观、人物性格和语气、文化背景和禁忌的前提下,根据术语、历史翻译记忆库与译文长度限制,进行批量预翻译。短时间内即可产出高质量的文本,大大缩短本地化的工期。
- 此外,是“缩写与重写”功能
其中,“缩写”功能主要针对的是上文提及的爆框问题,译员只需一键便能召唤AI,对一些长词或长句子进行快速且高质量缩写,从而在有限的空间内传达必要且充分的信息,有效避免爆框问题。
在翻译完成后,有时会出现部分语气和用词不确定的情况。此时,“重写”功能便能发挥作用,“重写”功能可以辅助译员重新审视翻译的语气、用词、文化背景等,还能一并优化调整,提高翻译质量。
- 最后,是“译文评价”功能
外包译员交付结果如何?本地化译文质量咋样?在游戏本地化中,评估译文是否贴合当前语境、流畅易懂,是否符合当地文化习惯、风格语气适宜等,对于提升译文质量是非常重要的,但这往往是一项复杂的任务,不仅耗时费力,结果也很难量化评估。
通过“译文评价”功能,支持从多个维度对译文进行评价,整个结果存在详细的量化标准,能够有效减少错误和不当翻译,提高游戏的质量和用户体验。
结语:
不难看出,与AIHelp“同门”的iLocalize,在应对过程及流程管理、结果及质量控制、爆框及图文语境等游戏本地化过程中经常遇见的老大难问题时,有着一整套出色的“工业化”解决方案。
而整合了Google PALM2 引擎能力的iLocalize,不仅进一步提高了游戏本地化的效率、质量和工业化水平,也提升了游戏在全球市场的竞争力。这也是iLocalize越来越被厂商们重视的重要原因。
除了当前展示集成 Google PALM2 的功能外,,iLocalize 还在不断规划新的功能,与游戏场景持续、深度的融合,以进一步提高游戏本地化的工业化水平,这已经成为他们当下重要的目标之一。
在重视游戏工业化研发和精细化运营的今天,“精准和高效”正成为厂商们进入下一阶段的入场券。而用好专业的工具,不仅能减少工作中的纰漏和流程混乱,还能极大地加速游戏的生产和运营流程,并且将人力从最枯燥繁琐的工作中解放出来,从而集中精力提高产品质量。
由此看来,在全球化大潮下,或许只有选择并用好专业的工具,厂商才能加快产品研发的步伐,让游戏在多变的市场上走得更稳。