过来人分享:游戏如何在阿拉伯市场成功本地化?
【GameLook专稿,未经授权不得转载!】
GameLook报道/中东与北非(MENA)是全球增长速度最快的手游市场,然而,想要在这些区域成功,面临着独特的障碍,比如严格的审核法律和宗教敏感性,当游戏公司计划进入这些市场的时候,都需要考虑在内。
最近,Belka Games与Inlingo通过纸牌游戏《Solitaire Cruise》的本地化完成了一次案例研究,分享了在阿拉伯地区成功本地化的一些注意事项和建议。
以下是Gamelook编译的全部内容:
MENA对于游戏开发者来说是最有趣的地区之一,与此同时,由于特殊的文化和语言特征,也给游戏本地化带来了一些困难。
这份案例研究中,Inlingo和Belka Games分享了他们为卡牌游戏《Solitaire Cruise》进行本地化的经验,这款游戏目前位居全球Tripeaks纸牌游戏畅销榜前五名。我们将会谈到如何在全球各地准备并推出一款新的纸牌游戏、是什么让它成功,以及开发者和本地化人员在进入阿拉伯市场时应牢记哪些陷阱。
《Solitaire Cruise》的前世今生
2019年底的时候,研发团队开始了这款新游戏的工作,项目最初是在Belka Games的研发部门,这是该公司一个特别的子部门,它的任务是为公司调查新品类、做玩家机制创意原型,并测试猜想,他们的调研成果之一成为了纸牌游戏概念。
与此同时,市面上有两大纸牌项目,但它们只在美国市场比较活跃,其他类似的游戏都无法在畅销榜取得足够的体量,因此Belka决定打造一款新的纸牌游戏。
Belka Games执行游戏制作人Evgeniy Gilmanov说,“这是我们的首款纸牌游戏,所以这个玩法对我们来说是全新的。一个新事物隐藏的陷阱不止一个,这是一整个雷区。我们善于做三消关卡和平衡农场与探险机制。但那一次,我们必须从头开始,如何进行关卡设计、快速制作游戏引擎、找出游戏基础和研发机制,并考虑它们彼此之间的影响。”
这个部门提出了两个版本的纸牌游戏,都进入了可玩创意原型阶段。两个选择都进行了测试,然后他们在研究结果的基础上选择了更好的那一个,这就是《Solitaire Cruise》的前身。
在故事里,玩家们乘坐游轮前往著名的城市,玩纸牌游戏,他们可以通过完成关卡以及合并纸牌获得星星和金币,他们可以用物品解锁新位置并进行内购。一路上,玩家遇见各种各样的角色,后者讲述自己的故事并要求玩家参与活动。另外,还会偶尔有迷你高尔夫和赛艇活动。但这并不是全部:开发者还不断地为熟悉的纸牌游戏增加新功能,让玩家不至于感到厌倦。
Evgeniy Gilmanov表示,“我们希望为玩家提供独特的体验,是他们之前在纸牌游戏或许休闲游戏里都没经历过的体验,我们就是这样得出试验机制的:纸牌桌上的纸牌比赛、保龄球、骰子、玩家小屋等。我们没有停止尝试,这也是游戏能够稳定在全球纸牌游戏畅销榜前五名内的部分原因。”
本地化:2年推10种语言版本
这款游戏于2020年春季开始测试,当时《Solitaire Cruise》有两种语言:俄语和英语。到了2020年10月份游戏全球发布的时候,Belka找到了Inlingo为游戏做本地化。刚开始,这款游戏被翻译成德语、法语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语,让这款游戏在欧洲市场推广变得更容易。
全球发布之后,Belka的营销团队测试了不同方式拓展产品。他们决定增加中文、日语和韩语支持,因为这款游戏的主要竞争对手在亚洲没有对应的产品。这次本地化非常成功,而且纸牌游戏在亚洲也有很大的用户基础。
不过,开发商并没有停下来。在2021年,他们找到了Inlingo谈到了新的目标:对游戏进行阿拉伯语本地化,拓展至复杂的MENA地区。
《Solitaire Cruise》本地化数据
Evgeniy Gilmanov说,“这是一个既有趣又有挑战性的地区,你必须做的第一件事就是决定买哪些用户,并决定你的游戏能否在这个地区取得好的数据,在西方市场的成功并不能保证在阿拉伯国家也能成功。第二件事是语言、风格和MENA地区的游戏民族特色,这些因素可以对你的策略和产品带来重大变化,所以进入新市场不考虑这些东西是没有意义的。”
发布到阿拉伯地区之前,Belka在与Inlingo合作的本地伙伴的帮助下进行了风险评估。这次本地化是从阿拉伯文化特殊性的调查开始的,在调查结果的基础上,Inlingo团队为Belka做了一个列表,标明了(阿拉伯市场)一款游戏可接受和不可接受的元素。由于伊斯兰教是阿拉伯国家的主流宗教,避免敏感话题、尊重阿拉伯玩家是非常重要的。
另外,该项目的特别功能使得很难找到阿拉伯语翻译,很多本地人并不翻译纸牌游戏,这种行为被视为赌博,因此在伊斯兰教义下是被禁止的。幸运的是,Inlingo的数据库有着大量的翻译者,包括一些不受此类限制的人。
该游戏被翻译成了现代标准阿拉伯语(MSA),这是一个在阿拉伯国家媒体、娱乐行业、教育和政治领域都广泛使用的超级方言,它可能看起来有一些正式,但可以在所有阿拉伯国家被人理解,所以人们习惯上用它来做很多产品的本地化,Inlingo也不例外。
我们与母语人士合作,为该项目创建了一个风格指南,以防止在翻译中使用阿拉伯语的方言形式,并建立了其他重要规则。
Inlingo阿拉伯语编辑Louise Safarova表示,“在将游戏翻译成阿拉伯语时,最重要的是要谨慎,并考虑到阿拉伯国家本地人的特殊性。许多话题都是敏感的或完全被禁止的,例如同性恋、过分坦率和个人生活中亲密方面的细节、伊斯兰教禁止使用的产品以及宗教象征,包括很多话题。如果它们出现在游戏的主要语言中,翻译人员和编辑会通过选择事件的中性描述或从翻译中完全忽略它们来本地化文本,只要这不会使其难以理解。”
阿拉伯市场游戏本地化陷阱
在本地化的时候,Belka团队和Inlingo遭遇了语言学细微差别和阿拉伯语玩家文字理解方式相关的难题,然而,得益于和母语人士的合作、仔细的审核以及缜密的测试,我们最终避免了以下陷阱。
不要把左右搞混
阿拉伯文字是从右向左书写的,游戏文本适应这种书写方式很重要。Belka每个部门都要适应并掌握新的本地化:本地化管理、研发、QA和UI,为适应新格式,团队研究了大量资料。
Belka Games首席本地化经理Denis Ivanov表示,“说实话,在校准和检查阿拉伯语的时候我仍然需要重新审查自己,这就像我必须切换某种开关,开始以不同的方式思考。该项目的词汇表和风格指南总是有帮助的,在困难的情况下,我们会求助于与Inlingo合作的母语人士。”
本地化团队也对这种“切换”记忆犹新。在审核阶段,必须特别注意文字展示方式,确保每次都是右对齐并且从右至左展示,在包含拉丁字母或数字的情况下,有些文字编辑器(比如Google Docs/Sheets、Excel和Word)并不总能正确展示阿拉伯文字,所以在游戏发布之前测试项目很重要。
检查镜像
有问题的本地化版本
在阿拉伯语本地化过程中,文字是从右至左展示的,但数字却是从左到右显示,这就带来了一个不幸的问题:捆绑促销成本和银行里的价格就会因为文字方向的改变而被镜像,所以,4.99美元的价格就会变成99.4美元,这会给玩家带来困惑。幸运的是,这个问题被很快发现并解决了。
正确本地化的版本
保持中性化
在阿拉伯语当中,每个动词、名词和形容词始终不是男性就是女性,大多数情况下默认是男性,但很多项目中,保持性别中立是很重要的。Inlingo团队提出了一个很好的解决方案:这种情况下使用动作名词(masdar)。
Inlingo阿拉伯语编辑Louise Safarova说,“如今,很多公司都在他们的阿拉伯语本地化中使用这种单词形式。阿拉伯语法很复杂,尤其是动词,再加上,阿拉伯语有三个语法数字:单、双和复数,所以动词变形有很多规则。在日常用语当中,阿拉伯人试图完全避开动词并经常使用动作名词和分词。”
考虑所有细节
在准备在线活动的时候,考虑该地区文化和宗教特点是特别重要的,这里的母语翻译专家也非常有价值。Inlingo帮助对游戏内三个重要阿拉伯节日活动进行了本地化:沙特国庆节、阿联酋国庆节和斋月(Ramadan)。团队对母语人士进行了调查,以收集节日传统和宗教限制等方面的信息。
Belka Games首席本地化经理Denis Ivanov表示,“有机会与我们感兴趣地区的直接代表澄清任何问题真的太好了,多亏了他们的建议和推荐,我们才得以为阿联酋和沙特阿拉伯玩家举办了非常精彩、令人难忘的活动。”
因此,Inlingo团队了解到,这些国家的居民在庆祝活动中穿着本国国旗的颜色。必须特别注意女性服饰的选择,因为它必须绝对覆盖皮肤。在为穆斯林世界最重要的节日之一斋月(Ramadan)准备活动时,开发商向Inlingo的母语人士发送了一份大纲,以便他们仔细研究剧情。
Inlingo项目经理Eleonora Artemeva说,“当我们将斋月的概要和客户的问题发送给我们的母语人士时,他们感到惊喜,我们特别关注了伊斯坦布尔的环境设定,因为我们想绝对确定这座城市非常适合举办这次活动。总的来说,母语人士非常喜欢这个大纲,我们并没有对文本进行太多的修改,只是提出了一些想法让粗糙的边缘更平滑。”
为Inlingo工作的母语人士还对在巴哈马举行的在线活动大纲进行了重要修改。剧情中,角色可以参加的一个活动是与迷你猪一起游泳。所有接受调查的母语人士都指出,最好不要提到猪,因为在伊斯兰教中,猪被认为是“不洁的”。
如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2022/08/495110