泰国市场游戏该如何做本地化?这8点值得收藏

出海该如何选择市场?每个市场又有什么样的特点?日前,Google Play分享了有关泰国市场的一些内容,为开发者本地化策略提供帮助。

泰国有 6,900 万人口,在全球排名第 20 位。在中产阶级收入增长的推动下,2017 年的人均 GDP 达到 17,000 美元 (PPP),这也让智能手机得以快速普及。实际上,现在超过 5,400 万泰国人拥有智能手机,从而让泰国跻身于全球社交媒体使用最多的国家行列。

泰国的信用卡普及率仍然很低,但 Google Play 在这里提供了其他付款方式,如礼品卡和运营商代扣,从而方便用户轻松购买产品和服务。泰国还提供了良好的商业环境,根据世界银行的报告,以开展业务的便利性为标准,泰国在全球排名第 27,在亚洲排名第 6。

以下为具体分享内容:

1.泰国市场热门游戏

多人竞技类游戏——特别是 MOBA 类、大逃杀类、MMORPG 类、ARPG 类和策略类游戏——在泰国的盈利状况最好。基于流行游戏 IP 打造的作品也表现良好。

这些排名靠前的游戏越来越多地通过频繁的游戏版本和内容更新,以及针对泰国用户的游戏内活动来提高用户参与度和营收。另外值得注意的是,其中许多游戏都拥有亚洲式的艺术风格,并受到亚洲北部市场的影响。

2. 针对中端设备进行优化

近年来,泰国的智能手机用户一直在升级自己的手机,但是市场上很多手机的内存和容量仍然较低。尽管泰国的 3G/4G 网络覆盖率相对较高,但是流量资费仍然是很多人消费时的主要考量因素,因此,您有必要针对性地对应用或游戏进行优化,以尽量扩大受众覆盖面。

例如,请试着将您的初始下载 APK 体积和总安装体积都控制在可接受的程度。如果您的游戏拥有高质量的画面,请将应用的下载后总体积保持在 1GB 以下。确保您的应用或游戏在内存较低的智能手机上流畅运行也很重要,这些努力将有助于避免崩溃、死机、渲染效果低下以及其他糟糕的用户体验。

您可以考虑根据用户设备的配置情况,为用户提供切换高质量或低质量的画面/动画的选项。另外,请务必在各种设备上测试您的应用和游戏,尤其是那些使用旧版本操作系统的设备。

3. 定价

与发达市场相比,泰国消费者的可支配收入仍然相对较低,因此在设定价格时必须考虑这一点。

以游戏为例,开发者通常提供亲民的新手入门定价 (通常为 1 美元或更低)。实际上,低于 1 美元的定价有助于在泰国吸引新用户,毕竟在这里应用和游戏的最低起价约为 10 泰铢 (0.33 美元)。

Google Play 曾经下调过各地区的最低定价,以让开发者更容易吸引新用户
https://android-developers.googleblog.com/2015/11/minimum-purchase-price-for-apps-and-in.html

对于更贵一些的应用和游戏,其价格也会比韩国和台湾地区等较发达市场低 30-40%,具体降低的幅度因具体的应用或游戏而异。

如上所述,在泰国,使用订阅定期付费仍然是一种相对较新的模式,但人们已经开始逐渐接受它了。为了鼓励人们尝试您的应用,不妨考虑一下为他们提供免费订阅一周的服务。

另外,具体到价格的数字上,通常需要以 0、5 或 9 (例如 10、15 或 19)结尾:

如果可能的话,请避免在定价中使用看着很随性的数字和小数:

4. 翻译质量

在泰国,如果某个名称或者词汇在当地文化中是算 “外来事物” ,您可以让它们保留原始的英语形式。因为很多东西要么是无法直接翻译,要么会导致译文长度超标。例如,”Raknarok (诸神黄昏)”、”Hogwarts (霍格沃茨)”,甚至是 “AI (人工智能)” 等。能直接保留英语的原因有很多,比如所有泰国中学都将英语作为必修外语,而且大多数泰国用户都熟悉英语字母。请务必记住,这种做法不适用于其他语言,例如韩语、日语或中文。

△ 某些名称 (包括角色名) 可以用英语显示,和其他已翻译成泰文的文本同时出现在画面中


△ 诸如商店中的商品名也可以用英语,而且直接在英语下面显示泰语

* 上述两个例子提供者: Garena

泰国用户更喜欢阅读简短的文本,尤其是在移动设备上。因此,使用非正式的口语风格进行文本翻译,而不是使用正式的书面语言,是很合适的,用户相当欢迎这种做法。如有可能,请最好使用符号或图片来传达含义,而不要使用译文,尤其是译文长度超标的时候。

△ 将对白翻译成简明易懂的口语

尽量避免生硬的直译和机器翻译。尽管这样做通常较为方便,但是您仍然需要泰语母语者检查所有内容,并确保上下文通顺。有时,为了传达相同的含义,您可能还需要重写一些词句。

5. 字体、布局和用户界面

在将文本翻译成泰文时,请注意字符串的长度可能影响到设计和显示效果。请确保翻译后的内容仍然适配用户界面,并且布局整洁。请不要为了使文本适配界面而减小字号,因为这样可能会导致用户难以辨识文字。另外,请考虑使用较短的单词或图像/符号来实现更简洁的译文。例如,您可以使用诸如 ⏪ 这样的图标来代替 “回放” 或 “ย้อนกลับไป”。

△ 字体和字号易于阅读并适配画面布局
* 上述例子提供者: Gravity Interactive

在处理泰语字体布局时,一个最常见的问题是没有足够的空间来在字母上方和下方显示 “重音” 字符。例如,”明天 (วันพรุ่งนี้)” 一词如果没有标出重音的话,”วนพรงน” 会非常难以理解。

6. 本土文化

如果您提供的内容符合当地文化,就像是为泰国本土用户量身定制的话,用户就更有可能接受您的游戏或应用。因此,开发者通常会加入与当地文化产生共鸣并能吸引用户的元素 (例如角色、服装或物品)。另一种方法是创建反映当地节庆的活动,例如泼水节 (泰国新年),在此节日期间,某些游戏可能会开启特制的水炮战斗模式。


△ 角色穿着泰国风格的服装,这对本地用户更亲和

△ 翻译后的文本使用了本地化的字体,而且很好地适配了界面空间和设计,从而让用户更容易阅读和理解
* 上述两个例子提供者: Longtu Game

7. 社区管理和客户支持

泰国用户希望获得个性化的客户支持。在这里,很多线上和线下的企业都有提供客户服务热线。如果无法提供服务热线,请确保用户可以通过主流社交平台与您取得联系。请您把联系选项放置在明显的位置,例如,许多本地企业会通过其 Facebook 页面和/或 Line 等消息平台上的官方帐户与用户沟通。

线上频道也是建立强大用户社区的好地方。许多泰国企业都有活跃的社交媒体页面/群组,这些页面/群组会定期发布更新和信息,鼓励活跃讨论,促进用户参与到社区中来。

除了您全球统一的社交媒体渠道外,您不妨同时也建立本地的社交媒体渠道。这样,说泰语的人们就可以轻松与您的泰国产品团队取得联系并进行沟通。

8. Beta 测试

同一作品在台湾地区市场的表现可以为泰国市场的表现提供很好的参照。鉴于玩家偏好和文化背景的相似性,如果一款游戏在台湾地区推出并成功运营,且盈利状况不错,那么它在泰国市场也很有可能取得成功。

菲律宾市场非常适合用来测试东南亚地区的留存率。菲律宾有很多会说英语的用户,您可以测试英文版本的产品。这里非常适合用来测试东南亚和泰国市场的留存率,那些需要大量测试人员的多人游戏尤其如此。此外,菲律宾市场也可以很方便地测试出您的游戏在泰国的入门级或中端设备上是否能运行良好。

马来西亚市场也很适合用来测试留存率和盈利能力,从而为应用和游戏在泰国的表现提供参考。马来西亚的玩家偏好和 APRU 和泰国有足够的相似性。您可以用英文版在马来西亚市场测试游戏,从而降低测试成本。

本文来自谷歌开发者,本文观点不代表GameLook立场,转载请联系原作者。

关注微信