优创是一家专业的游戏翻译公司,总部位于福州,优创从创立开始就设定了一个特别的目标,成为最专业的游戏翻译服务提供商。我们特别请到了优创公司的翻译总监林义耀先生,让我们通过优创的视角来了解中国游戏出口及游戏本地化的现状和对未来的思考。
优创翻译总监林义耀
GameLook报道 / 优创是一家专业的游戏翻译公司,总部位于福州,作为一家年轻、富有梦想的公司,优创从创立开始就设定了一个特别的目标,成为最专业的游戏翻译服务提供商。伴随优创的成长,我们能看到中国游戏产业日益的国际化,没有游戏的出口、没有与海外的交流就没有优创的发展。
本次GameLook专访,我们特别请到了优创公司的翻译总监林义耀先生,让我们通过优创的视角来了解中国游戏出口及游戏本地化的现状和对未来的思考。
感谢您接受GL的专访,首先请您介绍下优创,优创现在有多少人,现在有多少个语种的翻译?你们是如何管理这么多语种“国际纵队”的?
林义耀:很高兴GL给我们这次机会跟大家分享下我们在游戏翻译与本地化方面的一点浅薄经验。首先请允许我向大家简单介绍下我们的团队。与国内众多翻译公司不同,优创以多年的网游行业从业经历以及旗下译员长时间的游戏翻译经验,致力于为国内外游戏厂商提供专业的游戏翻译与本地化服务。我们把成为“游戏翻译的领航者”作为我们的奋斗目标,希望能成为国内最专业的游戏翻译公司。
我们团队还比较年轻,各方面还很不健全。目前我们的团队主要由十几名全职人员以及五十多名有长期翻译经验的各语种兼职翻译组成,主要翻译语种包括英语、韩语、日语和阿拉伯语。在团队管理方面,我们主要通过在内部进行不同职能分工,对一款游戏产品的翻译全过程进行拆解,以ERP和流水线作业形式来开展翻译工作。另外,还会通过定期考核和知识培训(主要是游戏知识)来提高团队人员的翻译水平。
优创业务构成是?你们为什么选择游戏翻译这个领域,机会在哪里?
林义耀:目前我们的业务主要包括两大类:游戏产品翻译与游戏资讯翻译。游戏产品翻译是指与一款游戏产品直接相关的所有文字资源的翻译,包括游戏内文字、官网、论坛、活动案、合作代理协议等。游戏资讯翻译是指我们与国内主要游戏资讯门户合作,为他们提供中日韩日常游戏资讯的翻译服务。
我们当初之所以选择游戏这个领域作为我们的业务切入点主要是基于两个方面的原因:
第一、 我们的团队成员都有多年的网游公司从业经历,参与过不少网游作品的翻译工作。这成为我们打造一支专业的游戏翻译团队的重要基础。
第二、 国内外游戏市场规模巨大,特别是近几年国内游戏市场发展很快,涌现出一大批优秀的游戏作品,同时,国内厂商对海外市场也越来越重视,纷纷将自主开发或代理的游戏推向国外市场。
据官方数字统计,2009年中国网络游戏出口额达到1.09亿美元,而在2010年这个数字更是达到2.3亿美元。而对于这些出口的游戏来说,首先要解决的就是语言问题,如何将这些作品准确地进行本地化使之符合当地文化习惯以及玩家口味成为游戏厂商特别是代理商首先要解决的问题。诚然,国内有不少经验丰富的翻译公司可供厂商选择,但是由于游戏翻译的特殊性以及游戏术语的特殊用法,很多之前没有涉及过游戏翻译领域的公司不一定能准确理解并翻译游戏内的文字内容。另外,一些大型网游公司或许会配备全职的翻译人员甚至是所谓的“老外本地化团队”,但是对于一些中小型游戏公司以及独立游戏开发团队(特别是最近大热的iOS等智能手机平台游戏)来说,不管是从成本考虑,还是面对国内专业游戏翻译人才稀缺的现状,当他们要走向国际市场时,都会有游戏翻译外包的需求,而这些厂商正是我们的主要目标客户,也是我们公司可以生存发展的基础。
一个正常的游戏翻译项目,大概的周期是怎样的,质量如何控制?厂商跟优创这样的翻译公司合作的话,需要注意哪些问题?
林义耀:我们目前从事的游戏项目主要分为大型网游和网页游戏,还有一些iOS平台的手机游戏。一般一个大型MMORPG游戏需要翻译的文字量在100万字左右(休闲、即时战略,或网页游戏和手机游戏字数相对较少,翻译难度也较低),在不考虑与其他项目同时进行的情况下,我们可以在2个月左右完成,不过还涉及到后期的文字修改和调整。具体的周期需要与客户进行沟通并根据游戏类型来定。关于质量控制方面,除了与一般的翻译公司一样会由译审进行两次审核外,针对游戏的特殊性,我们还会在游戏的外文版上线后配合开发人员对游戏进行测试,主要检查界面按钮和文字表达,看是否有存在界面错位、显示不完整、语法和词语不准确等问题。另外,对于有兴趣跟我们合作的厂商,我想说的一点是,有些公司舍得在市场宣传推广上花费巨资,却不舍得在游戏的本地化方面多花一分钱,认为翻译质量是无关紧要的,我认为这个观点是有失偏颇的。玩家要上手一款游戏,首先就是通过游戏内的文字。
根据优创的观察,哪几个语种实际需求更大呢?你们更看好哪个语种的游戏市场?
林义耀:从我们的业务情况来看,与传统翻译行业一样,对英语的需求依然是最大的,这与欧美游戏市场比较发达有关。英语作为国际性通用语言,覆盖的玩家群体也比较大。
此外,东南亚(如印尼、越南)、俄罗斯、中东、南美(如巴西)游戏市场也有很大潜力,国内有部分厂商也开始进军这几个市场。这里要特别提一下中东市场。根据Gaming Business 2009年对中东市场的统计数据,该地区目前有3650万的互联网用户,85万大型网络游戏玩家以及200万网页游戏玩家,可以说中东地区仍然是一个有待开发的网络游戏市场,但是由于当地特殊的文化和宗教习惯,游戏产品要进军中东市场在本地化方面需要做的工作很多。因此,可以说,对以上几个语种的翻译人才需求将来都会比较大,但是现实情况是,这些语种要在国内寻找既懂语言又懂游戏的专业译员比较困难,因此大部分厂商都是在出口当地寻找翻译团队,或者直接将本地化工作一并交由当地的代理商来负责。从我们优创来说,中英仍然会是我们的主攻方向,韩语、阿拉伯语和其他一些小语种也会多去尝试。
你如何看待中国游戏出口的这一现象,现在考虑出口的厂商多么?
林义耀:正如我上面所说的,国内游戏厂商越来越重视海外市场。据统计,截止今年年初,中国网络游戏企业中已经有12家企业在海内外成功上市,同时已经有34家国内网络游戏企业自主研发的82款网络游戏进入海外市场(另一统计数据是超过百款),实现销售收入2.3亿美元,而其中,据我们了解,网页游戏出口无论在数量和收入方面都占较大比重,众多网页游戏厂商以联运或独代形式进军欧美和东南亚游戏市场,旗下游戏作品纷纷推出多语言版本。究其原因,一方面是国内游戏本身产品质量的提高,更重要的是国外玩家对中国文化的接受和认可度的不断提升,中国风(如三国题材)的页游在海外颇受欢迎。而其中,翻译和本地化便成为不可或缺的重要环节。
很多老外都认为中国游戏的本地化做得相对有些蹩脚,你认为原因是什么?在游戏本地化方面,厂商经常犯的错误是哪些?如何解决呢?
林义耀:游戏的本地化涉及到很多问题,不仅仅是“文字转换”,还包括对游戏产品本身的理解,还有对目标市场的文化或玩家的语言习惯的了解等。国内不少厂商对游戏的本地化还不够重视,我们就有遇到过一些厂商,认为游戏的本地化只需要把可见的文字内容翻译下就可以了,因此把游戏产品交给没有任何游戏经验的翻译团队,甚至是个人去翻译,而且为了赶游戏的上线进度而一再压缩翻译时间和翻译费用,翻译后也未再对翻译内容根据游戏的世界观设定、界面和具体语境进行测试修改。这样出来的游戏作品外国玩家认可度不高也就不难理解了。要解决这个问题,首先就需要游戏厂商提高对游戏本地化的重视,寻找专业的团队进行本地化工作。我们优创在这方面也刚起步,还处于摸索学习阶段。本地化需要做的工作还很多,而我们,还在路上。
游戏厂商为什么需要找你们这样的公司合作?厂商自己做跟你们做的区别在哪里?优创跟其他翻译公司的区别在哪里?
林义耀:我们目前主要面向出于各方面原因没有或无力自行组建翻译团队的中小型游戏厂商和开发团队,或拥有较多游戏产品、本身的翻译团队无法承担全部翻译工作的平台运营商,我们提供的翻译外包服务可以满足他们游戏产品的翻译需求,或者作为一种补充。但是与自行组建团队相比,外包给我们做还是有不少优势的,比如由于我们长期进行游戏领域的翻译工作,对游戏术语的把握以及翻译质量的控制能做的比较好,再加上我们收集的游戏专用词汇和一些相关工具,可以提高翻译的效率。而对于游戏公司来说,也可以节省一些人才培养和管理的费用。至于我们与其他翻译公司的主要区别,由于我们专攻游戏这个领域,因此我认为,我们能做的更加专业化,更加了解游戏界。
感谢接受GL的专访,希望优创能够更好的帮助中国游戏业实现国际化。期待你们的好消息。
林义耀:谢谢。欢迎对我们感兴趣的游戏厂商与我们联系,可以登录我司的官网http://www.uextra.com查看我司的更多介绍,也欢迎游戏翻译的同行们一起共同交流学习。
如若转载,请注明出处:http://www.gamelook.com.cn/2011/05/40160